A few days ago, we sent out a request for you all to send pictures taken at the party on July 1st. The below photos are courtesy of photojournalist and freelance writer Marilyn Smith. We will continue updating the page with more of Marilyn’s photos throughout the weekend, so check in later to see more!
Il y a quelques jours, nous vous avons demandé de nous envoyer vos photos de la f’ête du 1 juin. Veuillez voir une partie des photos envoyés par Marilyn Smith, photojournaliste et écrivaine. Nous continuerons d’ajouter d’autres de ses photos dans les jours qui suivent, donc revenez voir le site pour voir d’autres photos !
Larger photos with better resolution are available upon request. Contact abbeybookshop@wanadoo.fr with the number of the photo you would like.
Marilyn Smith has kindly given permission for these photos to be copied and redistributed.
ATTENTION: Les photos en haute definition sont aussi disponisbles sur demande. Veuillez contactez abbeybookshop@wanadoo.fr. Merci de préciser la numéro de la photo que vous désirez.
Marilyn Smith a donné sa permission de copier et redistribuer ces photos.
1.

We celebrated our anniversary on Canada Day / L’anniversaire de la libraire, le 1 juillet, est aussi la fête nationale du Canada.
2.

Philippe Prévost, one of the authors at the party / Philippe Prévost, un des auteurs qui a assisté à la fête.
3.

Dancing at the party / Danser à la fête
4.

Partygoers participated in medieval dancing / Les invités ont fait de la danse médiévale.
5.

Mexi & Co. brought traditional Mexican dishes to the party / Mexi & Co. a servi des plats mexicains traditionnels.
6.

Thierry, local wine expert. / Thierry, connaisseur de vin médiéval.
7.

Marc, the man in the iron glove. / Marc, l’homme au gant de fer.
8.

Author Laurel Zuckerman attended the party. / L’auteur Laurel Zuckerman a assisté à la fête.
9.

Sophie Tedeschi, an author who attended the party. / L’auteur Sophie Tedeschi a aussi assisté à la fête.
10.

Sribe Claude Baumgarten wrote guests' names in calligraphic script. / Le scribe Claude Baumgarten a écrit les noms des invités dans un scripte calligraphique.
11.

The hypocras effect? / L’effet hypocras ?
12.

Lori of the alluring smile. / Lori au sourire luisant.
13.

Look at him scribing away! / Claude au boulot !
14.

Anybody know their names? / Connus par vous ?
15.

Max and his drum. / Max et son tambour.
16.

Multi-colored keepsakes for the guests from Claude. / Claude créa des souvenirs de toutes les couleurs.
17.

Gargoyles at the top of the St. Séverin Church. / Des gargoyles sur le toit de l’Eglise St. Séverin.
18.

Carine and Max of the Ensemble de l’Escarboucle providing us with wonderful dance music. / Carine et Max de l’Ensemble de l’Escarboucle ont joué de la musique de danse médiévale.
19.

Carine as Pan, coaxing us all to the dance. / L’invitation à la danse, de Carine/Pan.
20.

Guests of all sizes came to the party! / Il y avait des personnes de toutes tailles à la fête !
They are beautiful! I’m so glad the party went well, I’m sorry to have missed it!
Party looked fab! I hope you all had a great time. Love, Helen x